This is the final part of “Apprehension”, a translation of Bilal Minto’s short story “Andesha”. Part 1 was previously published on BP.
Farhat Auntie was pleased when the car arrived. That very day, she suggested they go out for some shopping, but Fizzu Uncle flatly refused. He said he wouldn’t leave the house except in case of dire need and she could go shopping in a rickshaw the way she always had. He said he had retired so early so he could give his full attention to study and reflection. Auntie didn’t reply because for many years she had been following Ammi’s advice to retreat whenever she heard the words ‘study’ and ‘reflect.’
But now a new problem had arisen. She had sold her jewelry to buy the car and there was no one to drive it. She couldn’t figure out what to do with it. She couldn’t even sell a car with Hala tiles. After a while she asked Fizzu Uncle why he had bought the car in the first place?
“I didn’t buy it,” he said. “You did.”
Auntie was shocked at this response but at that very moment she decided, if I am the one who bought the car then, inshallah, I will be the one to drive it. And then, you, Fazeelat Bajwa, when you find yourself paralyzed, that thing you have been saving all your money for, you will have to go to the hospital in a rickshaw.
The same day, Auntie spotted a car from a driving school parked in front of the bakery. Interpreting that as a sign from the unknown, she jotted down the number of the “Fee-Male” Driving School.
The driving school was owned by Farzana Malik. She had two cars. She taught in one while a woman she had employed gave lessons in the other. When Auntie phoned the next morning, Farzana Malik herself answered. Auntie said she wanted to learn to drive and hoped the school was open to women.
“Ha ha ha!” Farzana Malik laughed happily. “We teach both — women and men. Ha ha ha! But only I teach males. I’m afraid if I let my assistant, Rozina, do that, she might run away with one. Then where would I look for a new assistant? Ha ha ha!”
“Oh, I see,” Auntie said. “I had taken your school’s name to mean it was only for women.”
“Ha ha ha! No. We have the two ‘e’s and a dash in the middle of “Fee-Male” to indicate that we take fees from males and teach them to drive. Isn’t that funny? “Fee-Male.” Ha ha ha!” Continue reading Apprehension (translation from the Urdu)–Part 2

