UP’s very long shadow:
As I board my flight back to the UK after a brief but productive trip, I find myself reflecting on a language that continues to haunt and inspire me: Urdu.
It is a tongue caught between paradoxes. The language of courtesans and qawwals, of sacred supplication and sly seduction. It carries within it the scent of jasmine and blood, of Delhiâs dusk and Lahoreâs lingering grief.
The Beloved Guardian of the Bahaâi Faith once noted that while most Bahaâi texts should be translated from English, Urdu alone is trusted for direct translation from Persian and Arabic. That proximity, that spiritual siblinghood with Persian, the language of kings, and Arabic, the language of God, renders Urdu magical.
Sanskrit, of course, is the language of gods, but Urdu, its stepdaughter of sorts, captures the longing of poet to partisan.
Thereâs a reason the BahĂĄâĂ prayer I share below is so piercing in Urdu. So here, before I cross back into another timezone, I offer this prayerâwithout commentary, without translation. Just Urdu, as it was meant to be heard.
And I wonder: perhaps this is what Pakistan truly isâa project in transcending the local. Not rooted in soil, but in sentiment. A place where Punjabis, Pathans, and Muhajirs are asked to shed skin and commune in Urdu. Where Pakistaniyat, for all its fractures, has succeeded in producing a common idiom: of piety, pride, and pain. Continue reading Pakistaniat & Urdu from Qasim to Quaid