Like many I have only read Naipaul’s nonfiction. His genius, as a literary intellectual, was to distill intuitions and observations that many of us have, but compress them into more economical and clear prose.
But, in my opinion, literary intellectuals’ genius lay not in uncovering new things, but unmasking what we already knew. Therefore Naipaul never presented me a startling insight that was totally novel, and much of his analysis I later rejected upon deeper study and thought. And yet if the question is the answer, then his prose definitely opened many mental doors.
A translation (by Ruchira Paul) of Pakistani Feminist poet Fahmida Riaz’s poem Aqlima (daughter of Adam and Eve)
Audio in the poet’s own voice. (mislabeled as another poem).
jo Habil aur Kabil ki maa jaani hai
muqtalif beech raano ke
aur pistanon ki ubhaar mein
aur apne pait ke andar
aur kokh mein
is sab ki kismet kyun hai
ek farba bher ke bachche ki qurbani
woh apne badan ki qaidi
taptee hui dhoop mein jalte
teele par khadi hui hai
patthar par naksh banee hai
us naksh ko ghaur se dekho
lambee raano se upar
ubharte pistanon se upar
paicheeda kokh se upar
Aklima ka sar bhi hai
Allah kabhi Aklima se qalam karain
aur kuchh puchhain.
Born of the same mother as Abel and Cain
Born of the same mother but different
Different between her thighs
Different in the swell of her breasts
Different inside her stomach
And her womb too
Why is the fate of her body
Like that of a well fed sacrificial lamb
She, a prisoner of that body
See her standing in the scorching sun on a smoldering hill
Casting a shadow that burns itself into the stones
Look at that shadow closely
Above the long thighs
Above the swelling breasts
Above the coils in her womb
Aklima also has a head
Let Allah have a conversation with Aklima
And ask her a few questions.
(Aklima was the lesser known offspring of Adam and Eve, the sister or Cain and Abel)