Should Babri Masjid have been moved to Pakistan?

This deliberately provocative piece draws on Kabir’s recent comments, Arkacanda’s excellent essay, Musings on & Answers, and Nikhil’s profound piece in “Urdu: An Indian Language.”

If India wants to avoid future Babri Masjids, it needs a clearer, more orderly doctrine for handling irreconcilable sacred disputes. Excavation, relocation, and compensation should be formalised as the default tools, rather than allowing conflicts to metastasise into civilisational crises. Geography matters. Some sites carry layered sanctity for multiple traditions; others do not. Al-Aqsa, for instance, is both the site of the Jewish Temple and central to Islamic sacred history through the Isra and Miʿraj. Babri Masjid was not comparable. It had no unique pan-Islamic significance, while the site was widely regarded within Hindu tradition as the birthplace of Lord Ram. The same logic applies to Mathura, associated with Lord Krishna. Recognising asymmetry of sacred weight is not prejudice; it is common sense. A rules-based system—full archaeological excavation, dignified relocation of structures where necessary, and generous compensation—would allow India to preserve heritage without endlessly reopening civilisational wounds.

Urdu is not an Indian language but Hindu nationalists made it one

It is a Muslim-inspired language that emerged in India. That distinction matters. Blurring it creates confusion, not harmony. There was an early misstep in North Indian language politics. Modern Hindi was deliberately standardised on Khari Boli rather than on Braj Bhasha or Awadhi, both of which possessed far richer literary lineages. This decision, shaped by colonial administrative needs and North Indian elite nationalism, flattened a complex linguistic ecology and hardened later divides. One unintended consequence was the permanent preservation of Urdu within the Indian subcontinent. Because Khari Boli Hindi remained structurally interchangeable with Urdu, Urdu survived as a parallel high language. Had Braj or Awadhi become the standard instead, that mutual intelligibility would have collapsed, and Urdu would likely have been pushed entirely outside the Indian linguistic sphere.

Persian Linguistic Pride

Today, a similar impulse is at work. There is a growing tendency, often well intentioned, to Indianise the Mughals and Urdu, to fold them into a seamless civilisational story. This misunderstands both history and the settlement that Partition produced. Partition did not merely redraw borders. It separated elites, languages, and political destinies. Urdu crossed that line with Muslim nationalism. It cannot now be reclaimed without ignoring that choice. I say this as someone with both an Urdu-speaking and Persian-speaking inheritance. When I chose which tradition to consciously relearn and deepen, I chose Persian. Not out of sentiment, but judgment. Persian language nationalism remains rigorous, self-confident, and civilisationally anchored. Persian survived empire, exile, and modernity without losing coherence. It carries philosophy, poetry, statecraft, and metaphysics as a single, continuous tradition. Shi‘ism, Persianate culture, and Persian literature remain intertwined. They preserve depth rather than dilute it. As a Bahá’í, that continuity has personal resonance. But the argument does not depend on belief. It stands on history.

Urdu as the “Muslim tongue” Continue reading Should Babri Masjid have been moved to Pakistan?

On the Question of Who “Owns” the Indo-Muslim Legacy

Reading Sophia Khan’s superb piece on the lost Muslim cities of Hindustan, and then watching the BP comment-thread unfold, a few thoughts crystallised for me; less about “ownership,” and more about the intellectual pattern that keeps resurfacing whenever Indo-Muslim history is discussed.

First: I genuinely did not know that Khan was originally pronounced with a silent n, nor that paan had such a deep Islamicate turn in its social history. Much like music, I had long assumed paan to be a largely Hindu-coded practice. The article forces a re-examination of how intertwined everything actually was. The same goes for Hindustani music: I once thought of it as essentially a Hindu, temple-rooted tradition. Then you realise how much of the courtly synthesis, Persian, Hindavi, Turko-Central Asian, was shaped by Muslims, even if the Vedic lattice underneath remained foundational.

This is partly why I found Bombay Badshah’s objection (“Pakistan cannot claim any of this”) an odd line to draw. One can, of course, make the territorial argument; but it collapses immediately once you observe what India itself is doing: aggressively appropriating the Indo-Muslim aesthetic while deracinating its historical context. If Bollywood, tourism, cuisine, and the Indian cultural machine can freely claim Delhi, Lucknow, Agra, and Hyderabad as national inheritances, then Pakistanis whose families actually come from those cities are hardly crossing an intellectual red line by acknowledging lineage, memory, or loss. Continue reading On the Question of Who “Owns” the Indo-Muslim Legacy

Hans Zimmer and the Polite Dismissal of the Ramayana

When producer Namit Malhotra began explaining the Ramayana to Hans Zimmer, the legendary composer cut him off:

“You don’t have to explain it to me. Something that has lasted thousands of years clearly has meaning. Let’s just do our best. It’s beyond us.”

Malhotra took this as reverence. In fact, it was erasure.

No serious Western artist would score The Ten Commandments or Schindler’s List without knowing the story. Imagine a composer saying, “Don’t explain the Illiad to me, it’s beyond me.” They’d be fired. But when it comes to Indian epics? The bar is subterranean. That’s not reverence.

That’s: I’m Western, I’m famous, I’m here for the cheque; not the history. The tragedy isn’t Zimmer’s line. It’s Malhotra’s awe. A Westerner shrugs off our most sacred text, and we call it wisdom. That’s not cultural pride. That’s civilizational confusion. It’s a pattern. Many elite Indians are fluent in the language of Islamic grievance; but tone-deaf to Western condescension.

Divide and rule still works:

  • Hindus thank the British for “freeing” them from Muslim rule

  • Muslims thank the British for “protecting” them from Hindu majoritarianism

Meanwhile, the West shrugs at our stories and we applaud.


Shravan Monday at the New England Temple

Continue reading Hans Zimmer and the Polite Dismissal of the Ramayana

Ta’arof & The Art of Flattery

 

Because Tarof isn’t about numerical formulae. It’s not just “no means yes after the third try.” It’s not a knock-knock joke.

Onunchi, Ta’arof, and High-Context Societies

Tarof is best understood as high-context negotiation within deeply hierarchical and emotionally attuned societies; a kind of cultural Onunchi (온눈치), for those familiar with Korean sociolinguistics. It’s the art of reading the room before the room speaks. More than etiquette, Tarof is a performance of dignity through flattery, deferral, and intuition.
And that’s precisely what’s being lost; not just in Rainn’s version, but in the Westernisation of diasporic Persian culture more broadly.

 

Read More Here

Brown Pundits