Macaulay, Macaulayputras, and their discontents

We had some discussion about Macaulay on X and I wanted to write a piece about it, but I also know I probably wont get the time soon, so I am going to just copy and paste the discussion here, I am sure people can follow what is going on and offer their comments..

It started with this tweet from Wall Street Journal columnist Sadanand Dhume:

In India, critics of the 19th century statesman Thomas Macaulay portray him as some kind of cartoon villain out to destroy India. In reality, he was a brilliant man who wished Indians well. Link to article.Ā 

I replied:Ā 

I have to disagree a bit with sadanand here bcz I think while cartoonish propaganda can indeed be cartoonish and juvenile, there is a real case to be made against the impact of Macaulay on India.. Education in local languages with hindustami or even English (or for that matter, sanskrit or Persian, as they had been in the past during pre islamicate-colonization India and islamicate India respectively) as lingua franca would have been far superior, and the man really did have extremely dismissive and prejudiced views, the fact that they were common views in his world explains it but does not excuse it. The very fact that many liberal, intelligent and erudite Indians of today think he was “overall a good thing” is itself an indication that his work has done harm.. BTW, there were englishmen in India then who argued against Macaulay on exactly these lines..

Akshay Saseendran (@Island_Thought) replied: Continue reading Macaulay, Macaulayputras, and their discontents

Why Indian English Loves Long Sentences

If China endured a century of humiliation, India has lived through a thousand years of it. Invasions and exploitation left it poor in wealth but rich in culture; intricate, adaptive, and resilient. That depth shows in Desi English, which often favours long, ornate sentences over plain ones.

This habit echoes Persian’s former role in the subcontinent: a prestige language whose mastery signalled rank. Even Ghalib’s vast Persian verse drew less love than his Urdu. In India, Persian was the colonial language of power; today, English plays that part.

In Iran, Persian changes fast. Slang, borrowed terms, and foreign tones reshape it so quickly that many in their forties struggle with teenage speech. My own Persian, kept alive in Kuwait and India, is closer to Shirazi and Tehrani standards than to the language my ancestors spoke. I’m self-conscious with Iranians, but with diaspora Persians, I speak freely; we share a looser, accented form of speech. Continue reading Why Indian English Loves Long Sentences

Why Pakistan Won’t Go the Way of Iran

I’ve been enjoying the new direction Brown Pundits has taken since the recent shake-up. Posts are now generating 100+ comments, and that kind of engagement creates a virtuous cycle. You want to write more, think more, respond more. I’m leaning into that.

For now, a lot of the content burden rests on me and that’s okay. It’s been encouraging to see older names return: Girmit, for instance. It feels like a slow reconsolidation of the original readership. Letting people return on their own terms.

Meanwhile, BRAHM, my newsletter, has taken on a different role; a home for more composed writing, life pieces, and the slow launchpad for my business. I just posted something there recently, which I’ll link to for now and follow up on soon. But here, on BP, is where I let myself think in public. Where I go long. Where thoughts breathe.

Continue reading Why Pakistan Won’t Go the Way of Iran

Pakistaniat & Urdu from Qasim to Quaid

UP’s very long shadow:

As I board my flight back to the UK after a brief but productive trip, I find myself reflecting on a language that continues to haunt and inspire me: Urdu.

It is a tongue caught between paradoxes. The language of courtesans and qawwals, of sacred supplication and sly seduction. It carries within it the scent of jasmine and blood, of Delhi’s dusk and Lahore’s lingering grief.

The Beloved Guardian of the Baha’i Faith once noted that while most Baha’i texts should be translated from English, Urdu alone is trusted for direct translation from Persian and Arabic. That proximity, that spiritual siblinghood with Persian, the language of kings, and Arabic, the language of God, renders Urdu magical.

Sanskrit, of course, is the language of gods, but Urdu, its stepdaughter of sorts, captures the longing of poet to partisan.

There’s a reason the BahÔ’í prayer I share below is so piercing in Urdu. So here, before I cross back into another timezone, I offer this prayer—without commentary, without translation. Just Urdu, as it was meant to be heard.

And I wonder: perhaps this is what Pakistan truly is—a project in transcending the local. Not rooted in soil, but in sentiment. A place where Punjabis, Pathans, and Muhajirs are asked to shed skin and commune in Urdu. Where Pakistaniyat, for all its fractures, has succeeded in producing a common idiom: of piety, pride, and pain. Continue reading Pakistaniat & Urdu from Qasim to Quaid

The Persian captivity

I have long suggested to readers of this weblog to inform themselves of the histories of peoples outside of the Indian subcontinent to understand better broader human dynamics and get out of the box of parochialism. But, the comments of this weblog don’t suggest that many are taking me up that advice.

Let’s start with the depredations of nomadic Central Asian peoples that the Indian subcontinent has been subject to, starting with the Indo-Aryans, down to the Afghan invasions of the 19th century. There is an attitude that this is sui generis in some fashion. But it’s not. Most of Eurasia has been subject to the predations of the pastoralist peoples. In Strange Parallels: Volume 2, Mainland Mirrors: Europe, Japan, China, South Asia, and the Islands: Southeast Asia in Global Context, c.800–1830, the author argues that Southeast Asia, Japan, and Western Europe were protected from these incursions due to their geography, and so were allowed a cultural continuity which was ideal for the formation of nation-states.

This is in sharp contrast with the Islamic world. Though I am skeptical of the idea that the first Arabs conquerors of the Near East were nomads (I think they were residents of the cities of the Levantine liminal fringe), the Turks definitely were. Arriving as slave soldiers in the 9th century, after 1000 AD Turkic dynasties were dominant through the Muslim world for nearly 1,000 years. Reza Shah Pahlavi’s ascension in the 20th century broke the long history of the rule of Iran by men who were not Iranians of Iran.

And yet the spread of rule by Turkic dynasties was associated with the spread of Persian high culture, not its diminishment. As outlined in The Persianate World: The Frontiers of a Eurasian Lingua Franca, the three early modern Muslim polities of the Ottomans, Safavids, and Mughals, were ethnically Turkic in their self-conception but patronized and facilitated Farsi as a language of administration and culture.

Brown Pundits