Open Thread: From Flattery to Fatigue — What the Iranian Diaspora Can’t Admit

On July 14, I wrote about Ta’arof ; the millennia-old Persian art of flattery, refusal, and ritualised courtesy. It’s often misunderstood in the West as “saying no three times,” but it’s really about emotional high-context negotiation, reading the room before the room speaks.

The next day, on July 15, Sharghzadeh posted a powerful video, calling it Iranian Diaspora Fatigue. A searing takedown of the Iranian Diaspora’s toxic racial insecurities, internalised Islamophobia, misogyny masked as modernity, and cultural denialism. He’s mostly right.

What he calls fatigue, I’d call poisoned flattery turned inward. Because Tehranglos are no longer performing Ta’arof to honour guests or elders. They’re doing it to whiteness itself. Hoping if they refuse our own identity long enough, maybe the West will say: “Yes, come in.”

That’s not assimilation. That’s exhaustion. And the worst part? Even the racism feels borrowed; against Arabs, against Afghans, against Iranians back home. It’s not even Iranian. This isn’t just about cringe TikToks or awkward panel guests. It’s about who gets to narrate Persian culture. And what gets flattened when tradition becomes product. I was stunned when Zachary Newman — one of the most prominent Persian-Jewish American chefs — endorsed Netanyahu’s strikes on Iran. That moment crystallised something.

Sharghzadeh and I are saying the same thing: Persian culture is being gentrified by its own children. What survives isn’t tradition. It’s content. It’s vibes. If Iran is an unreadable poem, diaspora is turning it into a slogan. If Iran is lived, diaspora is increasingly just captioned. And they wonder why they’re tired. Is the Persian diaspora preserving a culture, or just performing it for the algorithm?

Pakistaniat & Urdu from Qasim to Quaid

UP’s very long shadow:

As I board my flight back to the UK after a brief but productive trip, I find myself reflecting on a language that continues to haunt and inspire me: Urdu.

It is a tongue caught between paradoxes. The language of courtesans and qawwals, of sacred supplication and sly seduction. It carries within it the scent of jasmine and blood, of Delhi’s dusk and Lahore’s lingering grief.

The Beloved Guardian of the Baha’i Faith once noted that while most Baha’i texts should be translated from English, Urdu alone is trusted for direct translation from Persian and Arabic. That proximity, that spiritual siblinghood with Persian, the language of kings, and Arabic, the language of God, renders Urdu magical.

Sanskrit, of course, is the language of gods, but Urdu, its stepdaughter of sorts, captures the longing of poet to partisan.

There’s a reason the Bahá’í prayer I share below is so piercing in Urdu. So here, before I cross back into another timezone, I offer this prayer—without commentary, without translation. Just Urdu, as it was meant to be heard.

And I wonder: perhaps this is what Pakistan truly is—a project in transcending the local. Not rooted in soil, but in sentiment. A place where Punjabis, Pathans, and Muhajirs are asked to shed skin and commune in Urdu. Where Pakistaniyat, for all its fractures, has succeeded in producing a common idiom: of piety, pride, and pain. Continue reading Pakistaniat & Urdu from Qasim to Quaid

Zohran Mamdani and the Question of Civilizational Belonging

Kabir:

I would question how one defines “Indian” culture vs “Hindu” culture (this is a real question, I’m not being snarky). Zohran speaks Urdu/Hindi, wears shalwar kameez and uses Bollywood references in his campaign. So clearly, he has no issues with Indian culture. He’s not a Hindu so he doesn’t go to temples etc. I’m not sure exactly what you expect him to do?

While Zohran Mamdani expresses outward familiarity with “Indian” culture — speaking Hindi/Urdu, referencing Bollywood, wearing traditional attire — these are surface markers. They do not, on their own, constitute rootedness in Indian civilizational identity. Indian culture, especially post-Partition, is not simply a composite of languages and aesthetics. It is anchored in Dharma — a diffuse but pervasive civilisational ethos shaped over millennia by Hindu, Buddhist, Sikh and Jain worldviews.

Despite being born to a Hindu mother, Zohran’s public identity is strongly framed within a Muslim, Middle Eastern, and postcolonial activist context. His political and cultural instincts appear more aligned with pan-Islamic and Western progressive causes than with any articulation of Indian philosophical or spiritual heritage. His Syrian Muslim spouse, activist framing, and lack of visible engagement with Indic traditions contribute to this perception.

This is not a religious critique but a civilizational one. Just as Israel defines its national identity through a broadly Jewish character — irrespective of belief — India’s cultural self-understanding is inseparable from its Hindu roots. To be Indian, in this view, is not to perform cultural familiarity but to resonate with the metaphysical and historical rhythms of the civilization.

By that measure, Zohran — despite South Asian ancestry — does not code as civilizationally Indian, but rather as an American progressive of South Asian Muslim extraction. The distinction is subtle but important.

The Elder Race and the English-Speaking Heat

As I write this from Dublin, waiting to board my connecting flight—I’d nearly missed it in Newark, too absorbed in writing to hear the gate call—I’m struck by how a Euro sign or EU flag can alter one’s sense of place. Technically, I’m still in the British Isles. But culturally—unmistakably—I’m on the Continent. A sensation I never quite feel in England.

It’s a strange feeling, this flicker of European belonging. In the early millennium, I was a passionate Brexiteer—young, angry, seeking change. By the time of the referendum, a decade later, I found myself morally conflicted. I knew the EU was not a good fit but as a Bahá’í, I knew I could never advocate for disunity, of any sort. I abstained. Ironically, Commonwealth citizens could vote, but EU nationals couldn’t—a bit of imperial gatekeeping that deeply irritated my liberal British-Irish friend. (“Why can Indians vote, but not the French?” he asked.)

Today, standing in Europe, I feel the contrast sharply. The Continent is genteel, even decadent, locked into postwar consensus. Meanwhile, the English-speaking world feels like it’s on fire—politically, culturally, psychologically. It’s not just the UK or the US. India, too, belongs to this hot zone of rhetoric and reinvention. Pakistan, by contrast, while elite-driven in English, remains emotionally and socially an Urdu republic. Continue reading The Elder Race and the English-Speaking Heat

Brown Pundits