On a blog like this, these structural problems give rise to particular issues. I actually saw it on the old Sepia Mutiny blog first. Indian English is a distinct dialect not only in accent and lexicon but also in idiosyncrasies in its idioms.
When we speak and write to the audience of this weblog, Indian and American (or British) audiences may actually infer different implications of the things we say. The easiest way to illustrate this is the use of the word “secularist.” The word is rich and pregnant with connotation and association for the Indian audience, but not so much for the American one, where it denotes something clear, distinct, and delimited. For the Indian audience, I avoid using the word “secularist” and “secular”, because I don’t want to get involved in a stupid argument that I have a marginal investment in.
I really can’t fix this issue of semiotics and linguistics. Sometimes confusions will ensue, and I will point out the reason.
But, there are two problems with some Indian commenters of this weblog that I want to highlight:
- Throwing up a “wall of text” in lieu of a concise argument.
- Obvious bad-faith posturing.
On my posts, if you engage in this behavior I may just delete your comments without warning. Those of you who have engaged in #2, I know exactly who you are, and I may delete your comments without warning too. Talking with a friend who is Indian but not raised in the United States, it could simply be that this behavior is taken for granted as normal by Indians (Hindu nationalist repurposing of SJW talking points without any shame suggests to me that this may be the case). That’s fine. But not on my posts.
I am not going to manage the posts of others. So perhaps my posts will become deserts of commentary. I am at peace with that.